Di mana silapnya Guan Eng?

Di mana silapnya Guan Eng?

(Amaran – Post ini panjang!)

Maka heboh satu negara tentang kenyataan akhbar Kementerian Kewangan yang disiarkan dalam Bahasa Mandarin.

Sesetengah orang memandang ia sebagai penghinaan, sesetengah lagi menerimanya sebagai satu bentuk penjajahan dan ada segolongan lagi yang ok sahaja.

Aku tak mahu ulas siapa yang bising, siapa yang kecam, siapa yang marah. Kau boleh cari di tempat lain.

Bagi yang malas nak baca panjang-panjang, ini jawapan ringkas aku – Aku mengalu-alukan siaran media dalam pelbagai bahasa.

Sebagai jurulatih penulisan kit media, hujah aku akan disandarkan kepada tiga perkara:

1. Senario industri media di Malaysia
2. Penulisan teknikal
3. Bahana penterjemahan berulang (double translation)

1. Senario industri media di Malaysia

Malaysia ini unik. Dalam negara dengan masyarakat berbilang kaum, setiap satunya mempunyai keperluan mereka tersendiri.

Antara keperluan utama adalah bahan bacaan berita.

Untuk itu, pengusaha media yang datang dari pelbagai kaum berusaha memenuhi keperluan yang datang dari kaum mereka.

Kenapa?

Sebab lain orang lain seleranya. Topik-topik yang menjadi kegemaran kaum Melayu, belum tentu serupa dengan orang Cina atau India.

Jadi wujudlah bagi penulisan Bahasa Melayu, akhbar seperti Utusan Malaysia, Berita Harian, Sinar Harian, Kosmo!, Harian Metro.

Bagi kaum Cina pula, ada akhbar Nanyang Siang Pau, Sin Chew Daily (dahulu Sin Chew Jit Poh), China Press, Guan Ming Daily dan Oriental Daily.

Tidak lupa juga bagi kaum India, ada Tamil Nesan, Malaysia Namban, dan Makkal Osai.

Dalam masa yang sama, ada juga syarikat berita yang menggunakan Bahasa Inggeris seperti The Star, New Straits Times, The Malaysian Reserve, The Edge, Free Malaysia Today dan The Malaysian Insight.

Selain itu ada juga platform berita yang dihidang dalam pelbagai bahasa yang biasanya beroperasi melalui laman sesawang seperti Bernama, dan Malaysiakini.

Ini semua baru akhbar yang berlegar di Semenanjung.

Kalau anda ke Sabah dan Sarawak, ada juga syarikat akhbar lain seperti Utusan Borneo, The Borneo Post, New Sabah Times, Daily Express, New Sarawak Tribune, Asia Times, Merdeka Daily, Harian Tawau Express, Morning Post, See Hua Daily News, Overseas Chinese Daily News, International Times, dan United Daily News.

Dan belum lagi aku senaraikan stesen tv, stesen radio, stesen tv dalam talian, stesen radio peribadi dan sebagainya. Banyak.

Aku harap di saat ini semua yang membaca sudah faham betapa mencapahnya ranting-ranting rumah berita di negara kita ini.

Atas kepelbagaian inilah wujud pelbagai keperluan. Kita sembang dalam isi seterusnya.

2. Penulisan Teknikal

Menulis berita ekonomi tak sama caranya dengan berita sukan. Berita sukan tak sama dengan berita jenayah. Berita jenayah tak sama dengan berita mahkamah.

Setiap bidang ada disiplin dan etika penulisan yang tersendiri.

Paling mahal, setiap jenis berita ada ‘lingo’ mereka tersendiri.

Perkataan ‘memotong’ bagi penulis berita am, jenayah, mahkamah dan sukan memberi makna berbeza.

Begitu juga bila ada elemen maklumat yang bersifat teknikal, para wartawan perlu mencari cara yang paling sesuai untuk menulisnya supaya difahami orang ramai.

Sebab itu wartawan dengan para professor selalu ada masalah. Professor mahu jargon, istilah dan perkataan-perkataan besar dimasukkan dalam artikel.

Sedangkan perkataan itu tidak difahami orang kebanyakan, baik di bandar mahupun di kampung. Sebab ia adalah bahasa industri. Orang yang sama-sama dalam industri itu sahaja yang faham.

Perkara sama berlaku dalam penulisan berita ekonomi. Sedangkan perkataan biasa seperi ‘pasaran saham ditutup bercampur-campur’ pun ramai yang tak faham,

Inikan pula nak main dengan perkataan besar yang kita sendiri pun tak pernah dengar.

Bukan sahaja pembaca tak faham, kadang-kadang wartawan pun tak faham.

Bukan setakat wartawan tak faham. Kadang-kadang yang tukang cakap atau beri ucapan itu pun belum tentu faham istilah apa yang dia guna sebab teks ucapan ditulis orang lain.

Sebab itu wartawan selalu tebalkan muka untuk tanya semula apa erti istilah yang diguna sesetengah pemimpin.

Kalau harapkan tanya kawan-kawan wartawan yang lain, takut mereka pun salah faham.

Dan kadang-kadang (aku sendiri dah lalui) ai pengucap itu sebenarnya maksudkan istilah lain tapi sebab masa atas pentas dia gemuruh, benda lain pula yang keluar.

Kadang-kadang wartawan pula yang tegur si pengucap, iatilah yang dia guna itu, bunyinya macam salah…lepas itu barulah si pengucap sedar kesalahannya.

Atas dasar itulah, amat penting untuk setiap wartawan faham keperluan rumah berita yang dia wakili.

Kalau istilah diucap dalam Bahasa Inggeris, aku punya perangai adalah untuk selalu tanya kepada sumber, apa istilah yang tepat dalam Bahasa Melayu.

Begitu juga kalau istilah diucap dalam Bahasa Melayu rakan akhbar Inggeris, Cina dan Tamil juga akan tanya kepada sumber, apa istilah yang betul dalam bahasa kegunaan rumah berita masing-masing.

Salah pemaknaan istilah bererti anda mengundang bencana daripada editor dan pembaca pasti akan memaki and. Kita sedia maklum bahawa pembaca kita ini pakar semua benda dan dia sahaja yang betul.

Justeru, tidak hairanlah penulisan topik teknikal menjadi ketakutan sesetengah wartawan.

3. Bahana penterjemahan berulang (Double Translation)

“I would like to have some tea”

Kalau kita terjemah sekali ke Bahasa Melayu, dia boleh menjadi,

“Boleh berikan saya secawan teh?”

Kemudian kalau diterjemah balik ke Bahasa Inggeris, mungkin ada yang tulis,

“Can you give me a cup of tea?”

Bendanya nampak macam kecil, tapi dengan penterjemahan berulang makna asal sesuatu ayat boleh berubah.

Ia memberi impak kepada pembaca.

Kalau dilihat daripada frasa pertama dicontohkan di atas, boleh kita tanggap orang yang meminta segelas teh sebagai orang yang sopan dan berbudi bahasa.

Bila diterjemah ke dalam Bahasa Melayu, ia masih berbunyi sopan.

Tetapi bila masuk penterjemahan semula kali ketiga, bunyinya dah jadi sedikit kurang lembut berbanding frasa asal.

Di Bernama berita-berita kami disiarkan dalam pelbagai bahasa, boleh jadi sampai lima bahasa iaitu Melayu, Inggeris, Mandarin, Arab dan Spanyol.

Jadi adakah wartawan tulis suka hati ikut bahasa apa yang mereka suka? Tidak.

Wartawan tulis ikut bahasa yang digunakan dalam acara yang mereka hadiri.

Atau setidak-tidaknya ‘quote’ ditulis dalam bahasa asal dituturkan oleh pengucap.

Kalau Perdana Menteri cakap BM kita tulis BM. Dia cakap BI kita tulis BI.

Di pejabat barulah akan diterjemah mengikut keperluan.

Bukan setakat diterjemah, sesetengah artikel juga perlu diberi ‘perspective touch up’ mengikut keperluan audien.

Kenapa buat begini?

Untuk elakkan ‘multiple times translation’ yang boleh memberi kesan kepada maksud asal sesuatu fakta.

Sebab itulah aku berpendapat penyediaan kenyataan akhbar dalam pelbagai bahasa adalah

a. Amat baik
b. Amat perlu
c. Memudahkan wartawan
d. Mengelakkan salah faham
e. Memastikan data sahih sampai kepada pembaca dengan latar belakang yang pelbagai

Jadi, adakah Guan Eng salah?

Pada aku, menyiarkan kenyataan akhbar dalam tiga bahasa bukan sahaja tidak salah, bahkan tidak cukup.

Kalau boleh jangan buat buat dalam Bahasa Melayu dan Inggeris sahaja tetapi Mandarin dan Tamil juga bagus kalau boleh diadakan.

Sebab itu dalam bengkel yang aku sampaikan, aku betul-betul ingatkan peserta untuk tidak kedekut bayar penterjemah.

Biar buat dalam banyak bahasa. Siapa datang pun kita tak takut.

Cuma bab bila Guan Eng jawab kritikan dengan kenyataan berbahasa Mandarin di FB, aku tak tahu apa yang bermain di fikiran dia.

Adakah dia memang nak buat begitu?

Adakah tim media dia yang sengaja buat?

Adakah dia diberikan nasihat yang salah?

Entah, aku tak tahu.

Tapi bak kata orang putih, “the damage is done.”

Ali Imran
Wartawan Awam

Nota – Tak diizinkan ‘copy paste’ tanpa izin. Sila guna butang ‘Share’ kalau betul suka artikel ini

Macam mana cara nak minta izin? Hantar mesej peribadi (PM) kepada ya.

x x x

Sehingga 3 Ogos 2018, post ini telah menerima 1000 ‘Like’, 519 ‘Share’ dan 198 komen di Facebook.

Lihat artikel asal di Facebook melalui pautan di sini.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *